
局米旁大师教言集MP302修总持及辩才.甚明宝藏除心暗
27-13-1a
修总持及辩才.甚明宝藏除心暗
༄༅། །གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-13-1b
དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་ངོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །
27-13-2a
གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་
27-13-2b
མཚར། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེ༷ད་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲ༷ན་པའི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར༷་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ༷་གྲོ༷ས་གཏེ༷ར་དང༷་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ༷་སྡེ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷། །དོ༷ན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང༷་ཆུད༷་པ༷། །རྟོག༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས༷་པ༷་ཀུན༷་འཛི༷ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུང༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེག༷ས་བཤ༷ད་ཀྱིས༷། །སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀུན་ནས་ཚིམ༷་བྱེ༷ད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབ༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ༷་ཆོས༷་ཡོ༷ངས་བསྲུང༷ས་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས༷་

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP302修总持及辩才.甚明宝藏除心暗
27-13-1a
修总持及辩才.甚明宝藏除心暗
༄༅། །གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-13-1b
དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་ངོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །
谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）！自心本净离边际，任运无碍普光明，觉空无别大乐中，乃为八辩才之源。
然由分别心及业风故，显现如被束缚之相，无量功德虽不显现，然实如解脱之虚空结。
无垢智慧身之显现，乃恒时无减增之光明，般若自生灯之明，阿拉巴匝纳谛（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ara pa ca na dhīḥ，梵文罗马拟音：ara pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：无字）之大密咒。
27-13-2a
གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་
如是如是骤然之障，如干燥薪柴之聚，如何如何焚烧殆尽，如是如是原始觉性界，功德亦显现而庄严。
何时完全脱离一切障，法界遍布智之慧光，无有迁变等同于一切时，自生果之究竟自显现。
是故于胜义谛天咒无别中，以信心生无畏辩才之胜慧，此开启因、体性、果之功德，八大宝藏之门甚为稀有。
27-13-2b
མཚར། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེ༷ད་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲ༷ན་པའི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར༷་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ༷་གྲོ༷ས་གཏེ༷ར་དང༷་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ༷་སྡེ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷། །དོ༷ན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང༷་ཆུད༷་པ༷། །རྟོག༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས༷་པ༷་ཀུན༷་འཛི༷ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུང༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེག༷ས་བཤ༷ད་ཀྱིས༷། །སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀུན་ནས་ཚིམ༷་བྱེ༷ད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབ༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ༷་ཆོས༷་ཡོ༷ངས་བསྲུང༷ས་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས༷་
奇哉！若人于词与义之要点，永不忘失，则具足忆持之宝藏，成就无忘失之胜慧。
总摄自与共相之体性，于一切法不谬而善辨，具足不夺智慧之宝藏，成就无愚昧之胜慧。
以此之力，通达诸佛一切经藏之义，具足证悟之宝藏，成就无错谬之胜慧。
以忆持、智慧、证悟之力，能忆持一切所闻而不忘失，具足不忘总持之宝藏，成就无舍弃之胜慧。
以总持、证悟、智慧之力，善说妙法，令一切有情皆得满足，具足无畏辩才之宝藏，成就无怯懦之胜慧。
以总持、辩才、智慧如理宣说，断除非法，护持正法，甚深广大之法

【English Translation】
Collected Teachings of Jamyang Khyentse Wangpo MP302: Cultivating Dharani and Eloquence - The Supremely Clear Treasure, Dispelling the Darkness of the Mind
27-13-1a
Cultivating Dharani and Eloquence - The Supremely Clear Treasure, Dispelling the Darkness of the Mind
༄༅། །གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གསར་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-13-1b
དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་ངོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །
Dhih! (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Wisdom) The nature of one's own mind is primordially pure, gentle as it is free from extremes and center. Its glory is spontaneously perfect, unimpeded, and universally clear. The great indivisibility of awareness and emptiness is primordially present. It is the source of the eight great treasures of eloquence.
However, due to conceptual mind and karmic winds, it appears as if bound in fragments. Although immeasurable qualities are not apparent, in reality, it is like knots in the sky, unbound.
The appearance of the unclouded wisdom body is a light that constantly abides, free from waxing and waning. The power of wisdom shines as a self-arisen lamp. Great is the secret mantra of Arapacana Dhih! (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ara pa ca na dhīḥ，梵文罗马拟音：ara pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：No letter)
27-13-2a
གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་
Just as a collection of dry firewood suddenly obscures, and as it is consumed, so too, the qualities of primordial awareness become apparent and beautiful.
When completely free from all obscurations, the all-pervading wisdom light of the Dharmadhatu, unchanging and equal in all directions and times, clearly manifests as the ultimate self-arisen fruit.
Therefore, in the indivisibility of ultimate deity and mantra, with faith, the supreme intelligence of fearless eloquence, this opening of the doors to the eight great treasures of cause, essence, and qualities is wondrous.
27-13-2b
མཚར། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེ༷ད་པ༷་མེ༷ད་པ༷་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲ༷ན་པའི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར༷་འབྱེ༷ད་པ༷་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ༷་གྲོ༷ས་གཏེ༷ར་དང༷་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ༷་སྡེ༷་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀྱི༷། །དོ༷ན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང༷་ཆུད༷་པ༷། །རྟོག༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས༷་པ༷་ཀུན༷་འཛི༷ན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུང༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་ད༷ང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེག༷ས་བཤ༷ད་ཀྱིས༷། །སེམ༷ས་ཅ༷ན་ཐམ༷ས་ཅ༷ད་ཀུན་ནས་ཚིམ༷་བྱེ༷ད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབ༷ས་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ༷་ཆོས༷་ཡོ༷ངས་བསྲུང༷ས་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས༷་
Wonderful! Because one never forgets the key points of words and meanings, one possesses the treasure of memory, achieving the supreme intelligence that is fearless of forgetfulness.
By gathering the characteristics of self and others, and correctly distinguishing all dharmas, one possesses the treasure of unrobbed intelligence, achieving the supreme intelligence that is fearless of delusion.
Through this power, one perfectly understands the meaning of all the Victorious Ones' sutras, possessing the treasure of realization, achieving the supreme intelligence that is fearless of confusion.
Through the power of memory, intelligence, and realization, one retains all that is heard without loss, possessing the treasure of unfailing dharani, achieving the supreme intelligence that is fearless of abandonment.
Through the power of dharani, realization, and intelligence, one completely satisfies all sentient beings with excellent explanations, possessing the treasure of fearless eloquence, achieving the supreme intelligence that is free from the fear of timidity.
Speaking truthfully with dharani, eloquence, and intelligence, cutting off non-dharma, and fully protecting the sacred Dharma, the profound and vast Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་ངན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཚུལ་དེས་མཚུང༷ས་མེད་དཀོན༷་མཆོ༷ག་རྣམ་གསུམ༷་གྱི༷། །
27-13-3a
རི༷གས་རྒྱུན༷་ཡོང༷ས་སུ༷་མི༷་གཅོ༷ད་པ༷་ཡི་སྒོ། །བྱང་ཆུབ༷་སེམ༷ས་ཀྱི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་དམན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་སྐྱེས་བུས་གནས་ལུགས་དོན། །སྐྱེ༷་མེ༷ད་ཆོས༷་ལ༷་བཟོ༷ད་པ༷་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ཟབ་མོ་སྒྲུབ༷་པའི༷་གཏེར༷་དང༷་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉམས་པས་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ནས་གཏེར༷་ཆེ༷ན་བརྒྱ༷ད། །སྦས་པའི་སྒོ༷་འབྱེ༷ད་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ལ། །མཁས་པར་གྱུར་གང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་ནས་ལེགས་འཁྲུངས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨེ་མ་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱས་རབ་སྨིན་བློ་མཆོག་ལས། །ཟབ་མོའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གང་། །འཛིན་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་དམིགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་སྒོ་མོ་འདིར་ཞུགས་ན། །ལྡེའུ་མིག་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་གཏད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོར་ལེགས་ཤར་བས། །བློ་ཡི་གཏེར་
27-13-3b
འབྱེད་མན་ངག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་ལས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་དོན་དམ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཁྱབ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རིག་སྔགས་མཆོག་གི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་སླད་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ཟབ་གནད་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ན། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཐམས

【现代汉语翻译】
具足功德宝藏者，远离恶道怖畏成就殊胜智慧。
如是无等三宝尊，
不断绝种姓之门。
具足菩提心宝藏者，远离下劣道怖畏成就殊胜智慧。
具足七德之士证悟实相义，
于无生法获得胜忍。
具足甚深修持宝藏者，远离衰败怖畏成就殊胜智慧。
如是于觉性空性界中，有八大宝藏。
开启隐蔽之门，于殊胜明咒之方便，
成为智者，文殊勇士，
从其心中善妙诞生，诸佛圆满灌顶。
噫玛！以无量劫之善行，
令诸佛欢喜，成熟殊胜智慧，
谁能持有甚深八大宝藏之目录？
于他处无所见。
具慧者若对此生起信心，
则于彼具足诸佛如意之功德。
若入于如虚空般广阔之门，
此钥匙乃诸佛及佛子所交付。
此乃米庞于铁蛇年一月六日所著，愿吉祥增盛！
༈ །།那摩曼殊师利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈命文殊师利）。
于一切时方诸佛之智慧身，
善妙显现为明咒之王，
开启智慧宝藏之口诀，
略述甚深之义。
于此，从超越三界之证悟中，有‘阿ra巴匝纳’之名，即获得一切欲求。
何以故？阿，名为欲求；ra，名为贪着；巴，名为胜义；匝，名为行持；纳，名为无自性。
如是，若修持贪欲、胜义、行持、无自性之精要，则能获得一切欲求。
如来乃一切欲求之容器，故以此精要亦能迅速获得如来及金刚持。
仅是念诵，即能念诵如来之宝藏。
如是所说，文殊五部之主，菩提心金刚，依阿ra巴匝纳之殊胜明咒之理，为开启八大自在之宝藏，略开般若波罗蜜多及幻化网等经续心要之甚深要诀。
是故，文殊智慧勇识，一切诸佛

【English Translation】
Endowed with the treasure of virtues, may one be free from the fear of evil paths and accomplish supreme wisdom.
Thus are the incomparable Three Jewels,
The door to never cutting off the lineage.
Endowed with the treasure of Bodhicitta, may one be free from the fear of inferior paths and accomplish supreme wisdom.
The qualified person with seven qualities understands the meaning of reality,
And attains the supreme acceptance of the unborn Dharma.
Endowed with the treasure of profound practice, may one be free from the fear of degeneration and accomplish supreme wisdom.
Thus, from the realm of awareness and emptiness, there are eight great treasures.
Opening the door of concealment, in the supreme method of mantra,
Becoming wise, Manjushri the hero,
Born excellently from his heart, the Victorious Ones complete the empowerment.
Ema! Through the virtuous deeds of countless eons,
Having pleased the Victorious Ones, ripening supreme wisdom,
Whoever can hold the catalog of the eight great treasures of profundity,
Nowhere else is it seen.
Whoever with intelligence has faith in this,
For them, the qualities of the Victorious Ones are a wish-fulfilling jewel.
Entering this gate, vast as the sky,
The key is entrusted by the Victorious Ones and their heirs.
This was written by Mipham on the sixth day of the first month of the Iron Snake year. May virtue and excellence increase!
༈ །།Namo Manjushriye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Homage to Manjushri).
The wisdom body of the Victorious Ones of all times and directions,
Well manifested as the king of Vidyadharas,
The oral instruction that opens the treasure of wisdom,
A little explanation of the very profound.
Here, from the realization that transcends the three realms, is called 'Ara Paca Na', which means all desires are obtained.
Why is that? 'A' means desire; 'Ra' means attachment; 'Pa' means ultimate meaning; 'Ca' means conduct; 'Na' means without inherent existence.
Thus, if one meditates and accomplishes the essence of desire, attachment, ultimate meaning, conduct, and non-inherent existence, one will obtain all desires.
The Tathagata is the vessel of all desires, so with this essence, one can quickly attain the Tathagata and Vajradhara.
Just by reciting it, one will recite the treasury of the Tathagata.
As it is said, the lord of the five families of Manjushri, Bodhicitta Vajra, based on the supreme mantra of Ara Paca Na, in order to liberate the eight great treasures of freedom, slightly opens the profound key points of the Prajnaparamita and the Mayajala, etc., the essence of the Sutras and Tantras.
Therefore, Manjushri Wisdom Hero, all the Victorious Ones

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་
27-13-4a
ཅད་པར་ཡང་འཆར་བ། སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་། གསུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ན་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་ཤར་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བླང་དོར་གྱི་ལམ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་སྟོན་ཅིང་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་གོ། དེས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཨ་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་སྟེ། ཨ་ཉིད་མགྲིན་རྐན་སྤྱི་བོ་སོ་མཆུའི་གནས་ལྔ་བྱེད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐབས་འདིར་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ནི་གཟུངས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཅིག་གི་དོན་དང་ཚིག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལའང་ཟད་པའི་མཐའ་མི་མངོན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྐྱེས་ན་དེས་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་གཏེར་འབྱེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་འདིར་དོན་དུ་མ་འདུས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་
27-13-4b
གནས་སྐབས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དྲི་བ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིས་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྦྱར་ན། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འདིས་གོང་གི་དོན་བསྡུ་ཚུལ་ནི། ཨ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་མེད་དགག་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་སྣང་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཆར་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དྲི་བ་དང་པོའི་དོན་མཚོན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ། སྲིད་ལ་འཇིགས་པ་དང་། ཞི་ལ་དགའ་བའི་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གཉིས་པ་བསྡུས། པ་དོན་དམ་པའི་མིང་གིས། མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་མ་ཡིན་པར། དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་བཞག་དེའི་ངོར་སྣང་བའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུས། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་དྲངས་པའི་མཉམ་བཞག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་ཡིད་དཔྱོད་རླབས་ལྟར་འཚུབས་པའི་འཆི་འཕོའི་གཡོ་བ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་རང་བབས་སུ་སྐྱོང་བ་མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་བཞི་པའི་དོན་བསྡུས། ན་ཡིས་བདེན་གཉིས་ལ་གཙོ་

【现代汉语翻译】
所有诸佛不分别的智慧，被命名为身和语，也同样显现一切。身是文殊童子（Mañjuśrīkumāra，智慧的化身），语是语自在（Vāgīśvara，语言的主宰），所有逝者的喉咙，化为法的海螺，成为一切语言的源泉，为三时的一切众生，清楚地阐明取舍之道。而且，通过无数的元音和辅音的变幻，来揭示意义并带来结果。因此，所有方时所知的知识，都可以归结为元音和辅音这两个根本。而这两个根本又可以归结为一个“阿”（A，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。“阿”这个字，通过喉、腭、头顶、齿、唇这五个发音部位和发音方式的变化，而显现出不同的声音。这里，这五个部位的五个字母，是咒语修持等的基础。这些字母，在究竟意义上，既不脱离能说和所说的平等性，又能清楚地表达各自不同的含义。如果能对一个字母的含义和词语的各种变化产生无尽的智慧，就能开启陀罗尼（dhāraṇī，总持）、雄辩、智慧等无尽的宝藏。因此，诸佛的教诲，无论是经还是续，其深刻而广大的意义，都完全包含在这里，没有遗漏。
虽然暂时将所有经续的要点，归纳为七个深刻窍诀问题的形式，但这清楚地揭示了俱生双运的智慧。如果将这六个字母（指六字真言）与上述内容结合起来，那么：阿（A，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是无生之名，它在不脱离无遮（否定）的情况下显现，象征着二谛皆无生的状态，代表了第一个问题的含义。Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离垢）是无尘，它使人认识到平等性。它象征着没有对轮回的恐惧和对寂灭的喜悦，没有自利执着的尘垢之门，概括了第二个问题。Pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：胜义）是胜义之名，虽然在等持（samādhi，专注）中没有执着，但它不是与胜观（vipaśyanā，内观）的显现分离的无记黑暗，而是象征着在胜义究竟的等持境界中显现之门，概括了第三个问题的含义。Tsa（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）是由分析引导的特殊等持，它没有无明、邪见、怀疑的污垢，也没有像分别念的变动或由心所造作的意识那样，如波浪般汹涌的生死迁变的动摇，象征着在平等法身（dharmakāya，法身）的自性中，保持自然状态，代表了第四个问题的含义。Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）表示二谛的重点。

【English Translation】
All the Buddhas' non-conceptual wisdom is named as body and speech, and also manifests in all forms. The body is Mañjuśrīkumāra (the embodiment of wisdom), and the speech is Vāgīśvara (the lord of speech). The throats of all Sugatas (the departed ones), transformed into conches of Dharma, become the source of all languages, clearly elucidating the path of acceptance and rejection for all beings of the three times. Moreover, through the transformations of countless vowels and consonants, it reveals meaning and brings about results. Therefore, all knowledge known in all directions and times can be summarized into the two roots of vowels and consonants. And these two roots can be summarized into a single 'A' (ཨ，अ，a，without). This 'A' is manifested through the changes in the five places of articulation—throat, palate, crown, teeth, and lips—and the efforts of articulation. Here, the five letters of the five places are the basis for practices such as mantra recitation. These letters, in the ultimate sense, while not deviating from the equality of the speaker and the spoken, clearly express their respective diverse meanings. If one can generate endless wisdom from the meaning of a single letter and the various forms of words, one can unlock the inexhaustible treasures of dhāraṇī, eloquence, and wisdom. Therefore, the teachings of the Buddhas, whether Sūtras or Tantras, in their profound and vast meanings, are completely contained here, with nothing omitted.
Although the key points of all Sūtras and Tantras are temporarily summarized in the form of seven profound quintessential questions, this clearly reveals the wisdom of spontaneous union. If these six letters (referring to the six-syllable mantra) are combined with the above content, then: A (ཨ，अ，a，without) is the name of the unborn, which manifests without deviating from negation, symbolizing the state where both truths are unborn, representing the meaning of the first question. Ra (ར，र，ra，stainless) is without dust, which enables the realization of equality. It symbolizes the gate without the dust of attachment to the fear of Saṃsāra (cyclic existence) and the joy of Nirvāṇa (liberation), without selfish clinging, summarizing the second question. Pa (པ，प，pa，ultimate) is the name of ultimate truth. Although there is no clinging in Samādhi (concentration), it is not the darkness of unconsciousness separated from the appearance of Vipaśyanā (insight), but symbolizes the gate of appearance in the ultimate state of Samādhi, summarizing the meaning of the third question. Tsa (ཙ，च，ca，conduct) is a special Samādhi guided by analysis, which is free from the defilements of ignorance, wrong views, and doubt, and without the movement of change or the agitation of conceptual mind like waves, maintaining the natural state of Dharmakāya (the body of truth) in its own place, representing the meaning of the fourth question. Na (ན，न，na，without) indicates the emphasis on the two truths.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་
27-13-5a
མཉམ་པར་གནས་ཏེ་ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་ལྔ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུའང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་པར་སྣང་དང་མི་སྣང་གི་གཞི་ལ་དཔྱད་དེ་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ཚུལ་ཚུར་མཐོང་རྟོག་གེ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ། སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་དྷཱིཿཞེས་པ་བློ་གྲོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ཡིས་མཚོན་ཏེ། དེས་དྲི་བ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་བསྡུས་སོ། །ཚུལ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་གནད་འགག་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་། ཚིག་གསལ་བས་དོན་འཇལ་སླ་ཞིང་དེ་ཤེས་པས་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འདི་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀའ་གནད་བརྒྱ་ཕྲག་རང་གྲོལ་བའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོས་དངོས་གཞི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ཉན་རང་སོགས་
27-13-5b
ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་ཟབ་པར་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པས་ཟུང་འཇུག་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པས་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངོར་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་། དྲུག་པ་དེའི་ངོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཆར་ཚུལ་གཉིས། བདུན་པས་རང་གིས་རྟོགས་པ་བཞིན་གཞན་ལ་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་འདོམས་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་བདུན་པོ་དེས་མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་གཅེས་པ་སྲོག་ལྟ་བུའི་རྣམ་བཞག་ཀུན་གྱི་གནད་ཟིན་པས་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ཡིན་པས། མདོ་སྔགས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཡང་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའང་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། སྨྲ་བ་ངན་པའི་རྟོག་གེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། སྐལ་ལྡན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲྭ་བ་གཅོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའང་ཡིན། མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་སྡམ་པས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལ

【现代汉语翻译】
由于没有大小之分，显现和空性无法分离，所以在名言上是平等的，是名言声音概念的对境。在胜义上，二者无别的状态超越了声音概念的道路，因此是离名的，不可思议，不可言说，只能通过各自的自证智慧来区分，这象征着第五个问题的意义。
像这样深刻的意义，即使在一个微尘般的法上也能确定，从而了知一切法皆为平等性。通过观察相似的显现和不显现的基础，并以此为例，将无戏论平等性在胜义上不承认，在名言上承认这二者结合起来不矛盾。通过智慧之门（梵文：Dhi），了知名言的承认方式在小乘论理、大乘般若、密宗之间是如何的，这象征着第六个和第七个问题。智慧（梵文：Dhi，智慧）
在这些方式中，包含了诸佛的经、律、论三藏，以及注释的要点。由于文字清晰，容易理解意义，并且了解了它，就能了解一切。这种通过提问的方式，能够自解数百个难题的关键所在。
其中，第一个问题是关于根本的显空双运的方式；第二个问题是关于它不是声闻、缘觉等所能及的，从而显示其甚深；第三个问题是关于如何修习双运；第四个问题是关于如何在相续中生起修习；第五个问题是关于在甚深证悟生起于相续中时，二谛如何显现；第六个问题是关于在此状态中，如何显现平等性；第七个问题是关于自己如何向他人传授甚深见解。这七种方式涵盖了显宗、密宗、各教派深广方式中如生命般珍贵的观点，掌握了一切要点，因此自然会对一切法产生定解。
这些意义是持明传承的口诀，因此是显密圆满无误的道路。它开启了自己证悟和向他人传授的无畏宝藏之门。它确定了一切法皆为平等双运的自性。它压倒了恶劣的辩论，开启了甚深之法的宝藏。它斩断了具缘者二元对立的疑惑之网，并在正确的道路上得以喘息。它将显宗、密宗、各教派如大海般的思想汇聚成一条河流，从而显示一切教义都是无矛盾的大圆满。

【English Translation】
Since there is no difference between large and small, and appearance and emptiness cannot be separated, they are equal in name, being the object of nominal sound concepts. In the ultimate sense, the state of inseparability of the two transcends the path of sound concepts, thus being nameless, inconceivable, and inexpressible, only to be distinguished by individual self-awareness, which symbolizes the meaning of the fifth question.
Such profound meaning can be determined even on a single dust-like dharma, thereby knowing that all dharmas are of equal nature. By examining the basis of similar appearance and non-appearance, and taking this as an example, the non-acceptance of non-elaboration equality in the ultimate sense and the acceptance in name are combined without contradiction. Through the gate of wisdom (Sanskrit: Dhi), knowing how the way of acknowledging names is between Hinayana logic, Mahayana Prajna, and Tantra, this symbolizes the sixth and seventh questions. (Sanskrit: Dhi, Wisdom)
In these ways, all the key points of the Buddha's scriptures, Vinaya, and Abhidharma, along with commentaries, are included. Because the words are clear, it is easy to understand the meaning, and by understanding it, one can understand everything. This method of questioning is the key to self-solving hundreds of difficult problems.
Among them, the first question is about the way of the fundamental union of appearance and emptiness; the second question is about it not being within the reach of Sravakas, Pratyekabuddhas, etc., thereby showing its profundity; the third question is about how to practice union; the fourth question is about how to generate practice in the continuum; the fifth question is about how the two truths appear when profound realization arises in the continuum; the sixth question is about how equality appears in this state; the seventh question is about how one teaches profound views to others. These seven ways cover the profound and extensive ways of Sutra, Tantra, and various schools, grasping the essence of all viewpoints that are as precious as life, so naturally a definite understanding will arise for all dharmas.
These meanings are the oral instructions of the Vidyadhara lineage, therefore it is the complete and unerring path of Sutra and Tantra. It opens the door to the fearless treasure of one's own realization and teaching others. It establishes all dharmas as the nature of equal union. It overwhelms evil debates and opens the treasure of profound Dharma. It cuts the net of dualistic doubts for the fortunate and allows them to breathe in the correct state. It gathers the thoughts of Sutra, Tantra, and various schools like a sea into one river, thereby showing that all teachings are the non-contradictory Great Perfection.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དུ་གཞོལ་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་དོན་
27-13-6a
གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ངོར་སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་མེད། བརྗོད་པ་ཉིད་བརྗོད་མེད་དུ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པའམ། ཨ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་དགག་སྒྲ་ཁོང་ནས་བཏོན་པ་སོགས་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྡ་དེས་དོན་དེས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་ལས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཏེ་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པ་ནི་དོན་དེ་དག་མཚོན་པའི་བརྡ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཕ་མཐའ་གཏུགས་པ་མེད་པ་དང་། དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའང་ཡིན། དོན་དང་ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས། དང་པོ་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ན་ཚོད་དང་མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྡུག་འབར་བ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་
27-13-6b
ཆེན་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པད་ཟླ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་འཆར་ཀའི་འོད་དམར་སེར་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མདུན་དུ་ཨ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭང་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། དེ་རྗེས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པས། ར་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ། པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། ཙ་ལྗང་གུ་རྩྭ་དཱུརྦའི་མདོག་ལྟ་བུ། ན་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ། འདི་དག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་འདི་ལ་དམིགས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་ཀའམ་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲིམ་ལྷོད་རན་པས་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འབྱིན་རྔུབ་དང་བུ་གའི་སྲོག་བཀག་སྟེ། ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་ལས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་རྟགས་ཚད་མེད་འཆར་ཞིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱེའོ། །འདི་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྦས་གནད་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱང་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཞི་བ་དང་དབང་

【现代汉语翻译】
也同样是趋入之处。那么，这些文字的意义，
在于从一开始就认识到没有生，在没有生的境界面前，生即是无生；由于确信言说本身就是无言说，所以是无欲的象征。或者，由于以‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）作为否定词从内部发出等两种方式，这个象征就能使人理解那个意义。也就是说，从每一个文字的门径中，就像刚才所说的那样，象征着理解和领悟无限的佛法，这就是象征那些意义的符号。凭借这一点，即使从一个意义出发，用一个劫的时间来讲述，智慧也没有穷尽；并且能够理解一切佛法都包含在一个意义之中，从而发掘出佛法的宝藏。也能够理解一切文字都包含在一个文字之中，并在平等性中证悟，因此能够掌握语言。由于在证悟意义和文字的平等性的智慧中，四种正见能够引导有缘者，并成就降伏邪说的力量，所以，如果仅仅是讲述进入这种方式的门径，那就是止和观两种。首先是自生 具足一切功德的薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊），语自在（藏文：ངག་གི་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在） 具有番红花般青春年华的文殊菩萨。
他拥有极其迷人的年龄和相好的庄严，右手持剑，左手持着顶上有经书的青莲花，以丝绸、珍宝和鲜花装饰，双足跏趺坐于月轮莲花座上，从心间中央，在如同黎明般红黄色的光芒中，明观一个遍布的月轮，月轮中央是自性不可思议的智慧的化现，红色“德义”（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）字，如火焰般燃烧，其前方是如同晴朗虚空般湛蓝色的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。然后，按顺时针方向依次明观：红色的“ra”字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离尘）如珊瑚般；白色的“pa”字（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：语）如月亮般；绿色的“ca”字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）如杜若草般；黄色的“na”字（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：名）如黄金般。确信观想这些显现为文殊智慧勇识本尊的明咒形象，能生起无量的陀罗尼等功德，然后将六个字母或每一个字母作为目标，以适当的松紧度，一心专注于目标，修习止，直至达到卓越的境界。在此，不进行呼吸和闭气等，只专注于禅定，不进行念诵等。由此会显现无量的征兆，并生起陀罗尼之门。这也是深奥经续的秘密关键。
依靠它，仅仅通过观想每一个字母，就能平息毒素，并获得自在。

【English Translation】
It is also a place to go to. So, the meaning of these letters,
lies in recognizing from the beginning that there is no birth. In the face of the state of no birth, birth itself is no birth; because of the certainty that speech itself is non-speech, it is a symbol of desirelessness. Or, because of the two ways of uttering the negation 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) from within, this symbol can make people understand that meaning. That is to say, from each gate of the letters, just as it was said just now, it symbolizes understanding and realizing the infinite Dharma, which is the symbol that symbolizes those meanings. By virtue of this, even if one starts from one meaning and speaks for a kalpa, wisdom has no end; and one can understand that all Dharmas are contained in one meaning, so as to discover the treasure of Dharma. It is also possible to understand that all letters are contained in one letter, and to realize equality, so one can master language. Because in the wisdom of realizing the equality of meaning and letters, the four right views can guide the fortunate ones, and achieve the power to subdue heresies, so, if it is only to talk about the path to enter this way, it is the two of tranquility and insight. First of all, the self-existent, complete and perfect Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: World-Honored One), the Lord of Speech (Tibetan: ངག་གི་དབང་ཕྱུག, Sanskrit Devanagari: वागीश्वर, Sanskrit Romanization: vāgīśvara, Chinese literal meaning: Lord of Speech), Manjushri Bodhisattva with the youthful age of saffron.
He has an extremely charming age and the splendor of the signs, holding a sword in his right hand and a blue lotus with a scripture on top in his left hand, decorated with silk, jewels and flowers, sitting in full lotus posture on a lotus seat on the moon wheel, from the center of his heart, in the red and yellow light like the dawn, visualize a pervasive moon wheel, in the center of the moon wheel is the manifestation of the wisdom of the unthinkable nature, the red 'Dhih' (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) letter, burning like a flame, in front of it is the blue 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) letter like the clear sky. Then, visualize in sequence clockwise: the red 'ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: dust-free) letter like coral; the white 'pa' (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: speech) letter like the moon; the green 'ca' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: action) letter like durva grass; the yellow 'na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: name) letter like gold. Be sure to visualize these mantra images that appear as Manjushri Wisdom Courageous Knowledge Deity, which can generate immeasurable merits such as Dharani, and then take the six letters or each letter as the goal, focus on the goal with appropriate tightness and looseness, practice tranquility until reaching the excellent state. Here, do not do breathing and breath holding, etc., only focus on meditation, do not do chanting, etc. From this, immeasurable signs will appear, and the door of Dharani will be born. This is also a secret key to the profound sutras.
Relying on it, just by visualizing each letter, one can calm the poison and gain freedom.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བྱེད་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་
27-13-7a
ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་དོན་དམ་པར་ཆོས་འདི་དག་རྗོད་བྱེད་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་ཀྱང་། བརྟགས་ན་རྗོད་བྱེད་ཨ་ལྟ་བུ་དང་། བརྗོད་བྱ་སྐྱེ་མེད་ལྟ་བུ་གཉིས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མིང་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དཔྱད་དེ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དང་། རྗོད་བྱེད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་པས། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་གཞོལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་གོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་
27-13-7b
ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་མིག་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་རོལ་པ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་དེའང་གཞན་ཞིག་ན་རང་རྐྱ་བར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་རང་སེམས་ཡི་གེར་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྒྲ་སྐྱེ་ཞིང་དེས་དོན་སྟོན། སྒྲ་དེ་དག་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་ཡི་གེར་བཏགས་པས་ཀྱང་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། དབྱིབས་དེ་དག་ལ་མདོག་དང་རྣམ་པ་སོགས་སུ་མོས་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ནི་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངང་དུ་བདེན་གཉིས་ཟུང་གཅིག་ཏུ་ཆུད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མཆོག་གོ། འདི་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དགོངས་དོན་གྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེའང་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་དེ་ལས་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པར

【现代汉语翻译】
等等，这些应该通过其他续部（tantra）来了解。第二部分是关于二谛（truth）的道理。首先，在胜义谛（ultimate truth）中，这些法（dharma）通过这些能诠（expresser）清晰地理解，是真实不虚的。然而，如果进行分析，能诠，比如字母‘阿’（a），和所诠（expressed），比如‘无生’（unborn），从一开始就没有产生。因此，平等性（equanimity）无法表达平等性，就像天空无法在天空中作画一样。同样，对于‘ra’等字母，以及由此衍生的所有名称，无论是由字母组合而成的任何事物，进行分析，就会发现所诠和能诠都没有成立。尽管如此，像这样表达出来是令人惊叹的。因此，要确信一切法都只是名称的表达。即使在多个劫（kalpa）中表达，法的本性（dharmata）也不会减少或增加，而是保持平等性。将心专注于这种状态，就是以胜义谛的方式进行观察。第二，以世俗谛（conventional truth）的方式进入，虽然没有偏离平等性，但‘阿’等具有五种生处（place of origin）的字母，以及其他字母，都能理解和了解所有由‘kun byang’所涵盖的法，这仅仅是缘起（dependent origination）的不虚性。这非常奇妙，是一个伟大的幻象，无与伦比。它就像显现一切有寂（samsara and nirvana）之法的眼睛，遍布一切存在，并展示一切游戏。了解这一点就是依赖于世俗谛的方式进行分析。所谓的‘字母’本身并没有独立存在的事物。从想要表达的想法中，自心显现为字母，然后产生声音，声音表达意义。这些声音被标记为代表意义的形状，因此也能表达意义。通过对这些形状的颜色和形式等的执着，可以进行各种活动。因此，字母的自性，即自心，是无碍地普遍显现的，但其本质从一开始就是空性的，是觉性（vidya）和空性（sunyata）无二无别的。因此，在这种状态中，二谛融为一体，平等性没有边际和中心，这就是文殊师利（Manjushri）大圆满（Dzogchen）。确立这种理解就是进入二谛无别，是陀罗尼（dharani）的殊胜之门。这些也是从《圣母经》（Mother Sutra）中所示的陀罗尼之门，以及从《秘密藏续》（Guhyagarbha Tantra）中排列字母鬘轮（garland of letters）的意图的口诀（upadesha）。这种方式，如果与具有寂止（shamatha）的毗钵舍那（vipashyana）相结合，就能从中开启无量无边的法门。
These, such as doing, should be known through other tantras. The second is the way of the two truths. First, in the ultimate sense, although it is undoubtedly and undeniably true that these dharmas are clearly understood by these expressions, upon investigation, both the expresser, such as the letter 'A', and the expressed, such as 'unborn', are unborn from the very beginning. Therefore, equality cannot express equality, just as the sky cannot draw a picture in the sky. Similarly, upon examining 'ra' and so on, and all the names derived from them, whatever arises from the combination of letters, neither the expressed nor the expresser is established. Nevertheless, to express it in this way is amazing. Therefore, one should generate the certainty that all dharmas are merely expressions of names. Even if expressed for many kalpas, the essence of dharma neither diminishes nor increases, but remains in equality. Focusing the mind on this state is observing in the ultimate sense. Second, entering through the conventional sense: although not moving from equality, this letter 'A' and others, which have five places of origin, and others, understand and know all the dharmas included in 'kun byang', which is merely the infallible dependent origination. This is extremely wonderful, a great illusion, unparalleled. Like the eye that sees all the dharmas of existence and peace, it pervades all existence and shows all the plays. Knowing this is analyzing based on the conventional sense. That which is called 'letter' does not exist independently elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, from which sound arises, and that sound reveals meaning. The shapes that represent those sounds are labeled as letters, and they also reveal meaning. By being attached to the colors and forms of those shapes, various activities are also performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unceasingly and universally apparent, yet its essence is empty from the beginning, the indivisible unity of awareness and emptiness. Therefore, in that state, the two truths are comprehended as one, and equality is without beginning, end, or center, the great perfection of Manjushri. Establishing this certainty is entering the inseparability of the two truths, the supreme gate of dharani. These are also the upadeshas of the intention of the gate of dharani shown in the Mother Sutra, and the arrangement of the wheel of the garland of letters in the Guhyagarbha Tantra. In that way, if one is combined with both shamatha and vipashyana, then from that, immeasurable dharma gates will be opened.

【English Translation】
These, such as doing, should be known through other tantras. The second is the way of the two truths. First, in the ultimate sense, although it is undoubtedly and undeniably true that these dharmas are clearly understood by these expressions, upon investigation, both the expresser, such as the letter 'A', and the expressed, such as 'unborn', are unborn from the very beginning. Therefore, equality cannot express equality, just as the sky cannot draw a picture in the sky. Similarly, upon examining 'ra' and so on, and all the names derived from them, whatever arises from the combination of letters, neither the expressed nor the expresser is established. Nevertheless, to express it in this way is amazing. Therefore, one should generate the certainty that all dharmas are merely expressions of names. Even if expressed for many kalpas, the essence of dharma neither diminishes nor increases, but remains in equality. Focusing the mind on this state is observing in the ultimate sense. Second, entering through the conventional sense: although not moving from equality, this letter 'A' and others, which have five places of origin, and others, understand and know all the dharmas included in 'kun byang', which is merely the infallible dependent origination. This is extremely wonderful, a great illusion, unparalleled. Like the eye that sees all the dharmas of existence and peace, it pervades all existence and shows all the plays. Knowing this is analyzing based on the conventional sense. That which is called 'letter' does not exist independently elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, from which sound arises, and that sound reveals meaning. The shapes that represent those sounds are labeled as letters, and they also reveal meaning. By being attached to the colors and forms of those shapes, various activities are also performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unceasingly and universally apparent, yet its essence is empty from the beginning, the indivisible unity of awareness and emptiness. Therefore, in that state, the two truths are comprehended as one, and equality is without beginning, end, or center, the great perfection of Manjushri. Establishing this certainty is entering the inseparability of the two truths, the supreme gate of dharani. These are also the upadeshas of the intention of the gate of dharani shown in the Mother Sutra, and the arrangement of the wheel of the garland of letters in the Guhyagarbha Tantra. In that way, if one is combined with both shamatha and vipashyana, then from that, immeasurable dharma gates will be opened.
These, such as doing, should be known through other tantras. The second is the way of the two truths. First, in the ultimate sense, although it is undoubtedly and undeniably true that these dharmas are clearly understood by these expressions, upon investigation, both the expresser, such as the letter 'A', and the expressed, such as 'unborn', are unborn from the very beginning. Therefore, equality cannot express equality, just as the sky cannot draw a picture in the sky. Similarly, upon examining 'ra' and so on, and all the names derived from them, whatever arises from the combination of letters, neither the expressed nor the expresser is established. Nevertheless, to express it in this way is amazing. Therefore, one should generate the certainty that all dharmas are merely expressions of names. Even if expressed for many kalpas, the essence of dharma neither diminishes nor increases, but remains in equality. Focusing the mind on this state is observing in the ultimate sense. Second, entering through the conventional sense: although not moving from equality, this letter 'A' and others, which have five places of origin, and others, understand and know all the dharmas included in 'kun byang', which is merely the infallible dependent origination. This is extremely wonderful, a great illusion, unparalleled. Like the eye that sees all the dharmas of existence and peace, it pervades all existence and shows all the plays. Knowing this is analyzing based on the conventional sense. That which is called 'letter' does not exist independently elsewhere. From the thought of wanting to express, one's own mind appears as a letter, from which sound arises, and that sound reveals meaning. The shapes that represent those sounds are labeled as letters, and they also reveal meaning. By being attached to the colors and forms of those shapes, various activities are also performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unceasingly and universally apparent, yet its essence is empty from the beginning, the indivisible unity of awareness and emptiness. Therefore, in that state, the two truths are comprehended as one, and equality is without beginning, end, or center, the great perfection of Manjushri. Establishing this certainty is entering the inseparability of the two truths, the supreme gate of dharani. These are also the upadeshas of the intention of the gate of dharani shown in the Mother Sutra, and the arrangement of the wheel of the garland of letters in the Guhyagarbha Tantra. In that way, if one is combined with both shamatha and vipashyana, then from that, immeasurable dharma gates will be opened.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་གོ། དེ་ལྟར་མི་
27-13-8a
སེམས་གནས་པ་གྲུབ་ཅིང་བདེན་གཉིས་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གྲུབ་པ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་དོན་ཀུན་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་ལྷར་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལས་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། གསུང་གི་རྣམ་པ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་མཚན་དུ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་མོ་མཐའ་ཀླས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ལ་སྡེ་ཚན་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྷཱིཿཡིག་ལ་འདུས་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམས་སྔོན་པོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ལྗང་ཀུ། རྀ་ཊཱུ་ར་ཥ་དམར་པོ།
27-13-8b
ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སེར་པོ། ཨུ་པུ་ཝ་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། རང་སྡེའི་དང་པོར་ཞབས་ཀྱུ་ལྡན་པས་སྡེ་པ་ཀུན་མཚོན་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཞེས་པས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ལྔ་པོ་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་ཆེར་མ་བྱས་པར། དམར་སེར་རཾ་སྔོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས། །བདག་མེད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱི། །རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་ཞིང་སྟོན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི། །ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་མན་ངག་གི་དོན་ལེགས་པར་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བློ་འབྱོངས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཧྲལ་མ་ཧྲོལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། གསང་
27-

【现代汉语翻译】
转变成为极其深奥的究竟之境。如此一来，当心安住的状态成就，并且具备了能辨别二谛的智慧之眼时，依靠密咒的善巧方便，为了迅速成就一切利益，修持二谛双运的幻化三摩地。如同先前一样，在自生本尊明观的内心，从心间的咒语中，五种字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的五种自生光芒的颜色之光芒，遍布法界无边无际之处，从其顶端显现出各种形象的身相、各种音声的语相，以及自性为乐空的意相，显现为手印等等，总而言之，以无尽的三密游舞，供养并悦意一切圣众。清净无边众生界的相续中的忆持、辩才、智慧的障碍。轮回与涅槃的一切，其本体为文殊，形象为妙音，字鬘轮，五色光芒，显现并燃烧，光芒四射，以颤动摇曳之姿，伴随着自声，如磁铁吸引铁屑般，融入自身心间的五字，按照类别融入，光明融入不坏明点dhiḥ（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智）之中。所谓类别是：阿、咕、哈等为蓝色。伊、祖、亚、夏为绿色。日、突、惹、夏为红色。里、突、拉、萨为黄色。乌、普、哇等为白色。要知道，各自类别的第一个字带有下弯钩，代表整个类别，例如“咕”字代表卡、卡、嘎、嘎、昂五个字。
不必过于区分颜色和形状，可以分别观想红色、黄色、让、蓝色等。正如《幻化网续》所说：‘由此名相显明燃烧的一切，舒展和收摄也是如此。’以及‘无实有字的自性是心，无我无边离戏亦不可得，形状和颜色名相的游舞，随意幻化和显现。’以及‘心的自性是字，字并非实有之物，无所缘即是种种身语意，身语意乃是奇妙之轮，奇妙幻化大能引。’这些经文，以及时轮金刚和金刚空行母等续部的隐秘口诀的意义，都毫无保留地展现出来。当对如此舒展和收摄的幻化三摩地生起证悟时，显现将变得清晰明了，并且能自在地掌控一切事业，毫不费力地通达一切法，一切如来都会加持，秘密。

【English Translation】
Transforming into the ultimate state of profound depth. In this way, when the mind abides in a state of accomplishment, and the eye of wisdom that discerns the two truths is established, relying on the skillful means of mantra, in order to quickly accomplish all benefits, practice the illusory samadhi of the union of the two truths. As before, in the heart of the self-arisen deity's clear visualization, from the mantra in the heart, the rays of the five self-arisen colors of the five letters (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) pervade the entirety of the vast expanse of the Dharmadhatu, and from its peak, various forms of body appearances, various sounds of speech appearances, and the nature of mind as bliss and emptiness, manifesting as mudras, etc., in short, with the endless play of the three secrets, offer and please all the noble ones. Purify all the obscurations of memory, eloquence, and wisdom in the continuum of the ocean of sentient beings. All of samsara and nirvana, whose essence is Manjushri, whose form is Saraswati, the garland of letters, the wheel of five-colored light, manifests and blazes, rays of light radiating everywhere, in a trembling and quivering manner, accompanied by its own sound, like a magnet attracting iron filings, merging into the five letters in one's own heart, merging according to category, the light merging into the indestructible bindu dhiḥ（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智）. The categories are: A, ku, ha, etc., are blue. I, tsu, ya, sha are green. Ri, tu, ra, sha are red. Li, tu, la, sa are yellow. U, pu, wa, etc., are white. Know that the first letter of each category has a subscript hook, representing the entire category, for example, the letter 'ku' represents the five letters ka, kha, ga, gha, nga.
It is not necessary to overly distinguish colors and shapes, one can visualize red, yellow, ram, blue, etc., separately. As the *Net of Illusions Tantra* says: 'From this, all the clear and blazing aggregates of names, expanding and contracting are also the same.' And, 'The nature of unreal letters is mind, selfless, boundless, and unattainable, the play of shapes, colors, and aggregates of names, magically transforming and manifesting in any way.' And, 'The nature of mind is letters, letters are not real things, the unconditioned itself is the great wheel of various body, speech, and mind, body, speech, and mind are wonderful, attracting great and amazing magic.' These scriptures, as well as the meaning of the hidden instructions of the Kalachakra and Vajra Yogini and other tantras, are revealed without any concealment. When one gains mastery over such an illusory samadhi of expansion and contraction, appearances will become clear and distinct, and one will have dominion over all actions, effortlessly understanding all dharmas, and all the Tathagatas will bless, secret.

--------------------------------------------------------------------------------

13-9a
སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པས་གྲུབ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ། ནད་གདོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། དྲོད་རྟགས་ཀྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར། ལྷག་པའི་ལྷས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ན་བཤད་པའི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པ་སྟེ་མང་དུ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་རླུང་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ། འདི་རྣམས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ངག་བཟླས་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པ་དག་གིས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དང་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་ལུས་ལྟེམ་མེར་གང་བར་བསམས་ཤིང་དྭངས་བཅུད་དྷཱིཿཡིག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འདུས་པའི་རིག་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟའི་སྤྲོ་བསྡུ་དག་གི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཇི་ནུས་སུ་
27-13-9b
བཟླ་སྟེ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཇི་ནུས་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་ཁོལ་ཕྱུང་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ལེའུ་བཀླག་ཅིང་གཟུངས་གྲུབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བརྗེད་པ་མེད་པས་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། བློས་གྲོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྲུང་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་འཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་དེ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་གཙོ་བོར་འཕགས་ས་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་གསལ་པོར་མ་ཕྱེད་ཅེས་སྔོན་གྱི་དམ་པ་དག་གསུངས་ཀྱང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ནང་ཚན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་བཟོད

【现代汉语翻译】
所有的真言通过念诵都能成就，自然而然地产生禅定和证悟，能转变为寿命和身体的精华，远离疾病、邪魔和障碍，显现出不可思议的暖相，成为被殊胜本尊亲自摄受的幸运者，圆满经续如海中所说的所有道地的功德，无需多言。
如果将这些与宝瓶气结合，也能成为修持殊胜真言止观的绝佳所依，具有巨大的利益。这些都只是观想，没有任何口头念诵。
如果不能这样做，那么就如前一样清晰地观想文殊菩萨的瑜伽，在心间观想（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字，由七字真言的咒鬘旋转发光，供养圣众，净化众生的业障，将有情和寂静的精华、总持、智慧全部汇聚成梵文字母的云朵般的光芒，光芒的链条交织的自性，观想自己的身体充满，精华汇聚成（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字不坏的明点，安住于觉性空性的平等性中。
不离这般收放的观想，尽可能地念诵‘嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德’（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओṃ अर प च न धीः，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德）七字真言。
在座末，尽可能地念诵梵文元音和辅音，以及缘起咒，诵读开启总持之门的以阿字等字母开头的祈祷文，以及幻化网的咒语链章节，并祈祷成就总持。
这样将开启八大智慧宝藏，那是什么呢？就像《广大游戏经》中所说：‘不忘失是忆念的宝藏，能分辨智慧是智慧的宝藏，通达所有经部的意义是证悟的宝藏，能忆持所有听闻是总持的宝藏，善说使一切众生满足是辩才的宝藏，完全守护正法是法的宝藏，不断绝三宝的种姓是菩提心的宝藏，获得不生之法的忍耐是修行的宝藏’，将获得这八大宝藏。
因此，修持总持之门主要是获得圣位者的行境，所以前辈大德们说没有清晰地分辨。然而，在修持圆满资粮的组成部分——总持之门的基础上，能对无生之义生起忍耐。

【English Translation】
All mantras are accomplished by recitation, and meditation and realization arise spontaneously. It transforms into the supreme essence of life and body, free from diseases, evil spirits, and obscurations. Inconceivable signs of warmth appear, and one becomes fortunate to be directly accepted by the supreme deity, perfecting all the qualities of the paths and grounds as taught in the ocean of sutras and tantras, there is no need to say more.
If these are combined with vase breathing, they can also become an excellent basis for practicing special mantra calm abiding, which is of great benefit. These are all just visualizations, without any verbal recitation.
If one cannot do that, then as before, visualize the yoga of Manjushri clearly, and at the heart, visualize the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः), with the light of the seven-syllable mantra garland rotating, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings, and gathering all the essence of existence and peace, retention, and wisdom into the nature of a cloud of vowels and consonants, a chain of light rays intertwined, visualizing one's body filling up, and the essence gathering into the indestructible bindu of the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः), placing the mind in the equality of awareness and emptiness.
Without separating from the visualization of such gathering and dispersing, recite the seven-syllable mantra 'Om Ara Pa Tsa Na Dhih' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ अर प च न धीः, Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhīḥ, Chinese literal meaning: Om Ara Pa Tsa Na Dhih) as much as possible.
At the end of the session, recite the vowels and consonants and the dependent origination mantra as much as possible, and read the prayer that opens the door of retention, beginning with the letter A, and the chapter of the garland of letters of the magical net, and pray for the accomplishment of retention.
In this way, the eight great treasures of wisdom will be opened, what are they? Just as it is said in the Extensive Play Sutra: 'Not forgetting is the treasure of memory, being able to distinguish wisdom is the treasure of wisdom, understanding the meaning of all the sutras is the treasure of realization, being able to retain all that is heard is the treasure of retention, speaking well and satisfying all beings is the treasure of eloquence, completely protecting the sacred Dharma is the treasure of Dharma, not cutting off the lineage of the Three Jewels is the treasure of Bodhicitta, and obtaining tolerance of the unborn Dharma is the treasure of practice', these eight great treasures will be obtained.
Therefore, the method of practicing the door of retention is mainly the domain of those who have attained the noble grounds, so the previous great ones said that it is not clearly distinguished. However, based on the practice of the door of retention, which is a component of accumulating the perfections, one can generate tolerance for the meaning of non-arising.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཐོབ་པ་༡དང་། གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚིག་༢དོན་༣ནམ་
27-13-10a
ཡང་མི་བརྗེད་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པའི་བྱེད་༤ལས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་དང་བཞི་ལ་གཟུངས་སྒོ་བཞིར་གྲགས་ཏེ། གཟུངས་དེའི་མཐུས་སྤོབས་པའི་གཏེར་གཞན་ཡང་གྲོལ་ལོ། །དེས་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ན་ཆེར་གསལ་ཁ་མ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བརྗོད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཡི་གེའི་སྒོ་དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་སྒོ་དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྲལ་ཞིང་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་མ་སྟོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་
27-13-10b
དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལེགས་པར་ཉི་ཤུར་གསུངས་པའི་དོན་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་དོན་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའི་དགོངས་དོན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ལམ་ནས་དྷཱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་དང་མིག་ལས་ཀྱང་གཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་རིན་ཆེན་ཚུད་པ་ལྟར་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟོང་དུ་བཙོང་ན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་བསྙིལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེས་ན་ས་སྟེང་ཟོག་པོས་གང་ཞིང་། རྫུན་ཆོས་འདྲ་བ་ཟོང་དུ་འཚོང་བའི་ཚེ་ན་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་པས། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དམ་པར་རང་གིས་གསང་སྟེ་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཚད་མས་ངེས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གསོལ་བཏབ་ནས། །གསང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་སྤེལ་བྱས་པ། །འདི་ནི་གསང་ཞིང་རང་ཉམས་ལོངས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་དང་། །རིགས་པའི་ཚད་མས་ཡིད་ཆེས་པ། །མཐར་ཐུག་ཡིན་
2

【现代汉语翻译】
获得陀罗尼的四种方式：1. 获得陀罗尼；2. 陀罗尼的本质是词；3. 意义；4. 不忘失。获得陀罗尼的作用是能够加持咒语。这四种被称为陀罗尼四门。凭借陀罗尼的力量，智慧的宝藏也会开启。因此，虽然在汉藏文献中没有详细说明，但在这里，根据《广大般若经》，‘善现，此外，大乘菩萨的伟大之处在于陀罗尼之门，即文字平等性、言说平等性、文字之门和文字的进入。什么是文字之门和文字的进入呢？“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是不生之门，是诸法之门。“ra”字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：离垢）是远离尘垢之门，是诸法之门。“pa”字（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：真实）是显示真谛之门，是诸法之门。“ca”字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：变迁）是不见死亡和出生的门，因为诸法没有死亡和出生，所以是诸法之门。“na”字（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：名字）是远离名字且未获得或失去名字自性的门，所以是诸法之门。’等等。
此外，善现，就像虚空一样，应当理解一切法。善现，这就是进入陀罗尼之门，进入显示“阿”等文字。’以及普遍和特别详细地说明了二十种利益的意义。在《幻化网续》中，‘极其稳固的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），散发出极其微细的阿字。’等等，这是关于空性文字轮的意义。此外，各种深奥的密咒续部的含义以隐藏的方式存在，通过传承的口诀之路，由智慧（dhih）来阐明。因此，要像珍惜心和眼睛一样珍视它，像珍宝落入鳄鱼喉咙一样，要非常保密，不要公开，因为如果将续部的口诀当作商品出售，空行母会把你的心血洒在地上。因此，当世间充满虚伪，虚假的佛法被当作商品出售时，像这样真实可靠的经续心髓口诀，应当秘密地为自己所用，这是与他人不同的殊胜之处，这样才能获得成就，这是可以确定的。
遍主具慧胜妙慧，祈请文殊勇士后，将秘密口诀传于具慧者，此乃秘密且自受用，经续教言与口诀，以理智衡量而信服，是为究竟之法。

【English Translation】
The four ways to obtain Dharani: 1. Obtaining Dharani; 2. The essence of Dharani is words; 3. Meaning; 4. Not forgetting. The function of obtaining Dharani is to be able to bless mantras. These four are known as the four doors of Dharani. By the power of Dharani, the treasure of wisdom will also be opened. Therefore, although it is not explained in detail in Chinese and Tibetan documents, here, according to the 'Extensive Perfection of Wisdom Sutra', 'Furthermore, Subhuti, the greatness of the Mahayana Bodhisattva lies in the doors of Dharani, namely the equality of letters, the equality of speech, the door of letters, and the entry into letters. What are the door of letters and the entry into letters? The letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: non-birth) is the door of non-birth, the door of all dharmas. The letter 'ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: free from dust) is the door of being free from dust, the door of all dharmas. The letter 'pa' (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: truth) is the door of showing the ultimate truth, the door of all dharmas. The letter 'ca' (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: change) is the door of not seeing death and birth, because all dharmas have no death and birth, so it is the door of all dharmas. The letter 'na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: name) is the door of being free from names and not obtaining or losing the nature of names, so it is the door of all dharmas.' and so on.
Furthermore, Subhuti, just like space, all dharmas should be understood. Subhuti, this is the entry into the door of Dharani, the entry into showing the letters 'A' and so on.' and the meaning of the twenty benefits that are explained in detail both generally and specifically. In the 'Net of Illusions Tantra', 'The extremely stable white letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: non-birth), emanates extremely subtle letters A.' and so on, this is about the meaning of the wheel of emptiness letters. In addition, the meanings of various profound secret mantra tantras exist in a hidden way, and are clarified by wisdom (dhih) through the path of transmitted oral instructions. Therefore, cherish it like cherishing your heart and eyes, like a treasure falling into the throat of a crocodile, keep it very secret and do not make it public, because if you sell the oral instructions of the tantra as a commodity, the dakinis will spill your heart's blood on the ground. Therefore, when the world is full of falsehood and false Dharma is sold as a commodity, such a true and reliable essence of sutra and tantra oral instruction should be kept secret for oneself, which is a special feature different from others, so that one can obtain accomplishment, which is certain.
After the all-pervading, wise, supreme, and wonderful intellect, pray to Manjushri the hero, transmit the secret oral instructions to the wise one, this is secret and for self-enjoyment, the sutras, tantras, teachings, and oral instructions, believe in them by measuring with reason, this is the ultimate Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

7-13-11a
ནོ་དམ་རྒྱ་མཛོད། །ཅེས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་མཆོག་རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཕོངས་པ་མེད་པར་བཀོད་པ་འདིས་སྐལ་ལྡན་གྱིས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སྔ་འགྱུར་བའི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་འདི་ལ་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག ཨྠྀི། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གོང་གི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་ནི། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེད་དགག་ཡིན་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཆར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་བསྟན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་རང་དོན་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་རས་མཚོན། པ་ཡིས་མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་བྲལ་བ་མིན་པས་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་མཚོན། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་ངེས་ཤེས་དྲངས་པའི་བཞག་འཇོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་མཚོན། ནས་བདེན་གཉིས་ལ་ཁ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་མཉམ་སྟེ། ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་
27-13-11b
དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྟོན། དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ད་ལྟ་ནས་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་སྣང་གི་བལྟ་བྱའི་སྣང་བ་དཔྱད་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ། དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ནས། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ལ་ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་བཞག་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་པ་ནི། དྷཱིཿཡིས་མཚོན་ཏེ་དེར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་མདོ་འགགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ། གཉིས་པ་དེ་ཕལ་པས་མི་རྟོགས་ཚུལ། གསུམ་པ་དེ་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པ་བསྒོམ་སྟེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པ་སྐྱེས་ཟིན་ངོར་འཆར་ཚུལ། དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ། བདུན་པ་དེའི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་འདོམས་ཚུལ་དེ་བདུན་ཡིན། འདིའི་གནད་ཤེས་ན་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་འགགས་མདུད་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་དེ་ལས་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པ་ན་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་
27-13-12a
མི་ཟད་པའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའི་མ

【现代汉语翻译】
《诺丹嘉措》（Nodan Gyatso，智慧宝藏）。正如宁玛派（Nyingma，古派）的大成就者钦哲多智钦仁波切（Khyentse Rinpoche，智慧至尊多智钦转世）所开示的那样，通过这部包含了完整咒语修持诀窍的著作，愿有缘者能成就二利（自利和他利）。愿宁玛派的护法海众守护此书。ཨྠྀི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥！以上是内容提要：这部汇集了所有经续要点的甚深口诀，阿（ཨ，अ，a，无生）代表无生，是遮遣法，却也显现万象；它揭示了二谛（胜义谛和世俗谛）皆不生。Ra（ར，र，ra，无尘）代表证悟平等性，对于自利而言，它象征着开启门户，使心远离对轮回和寂灭的贪恋之尘。Pa（པ，प，pa，无执）代表即使在等持中没有执着，光明觉性也不会被无记的黑暗所遮蔽，因此它象征着证悟究竟实相的门户。Tsa（ཙ，च，ca，无变）代表通过分析而获得的殊胜定解，它象征着安住于平等法身中，没有妄念的变迁或心造作的生死流转。Na（ན，न，na，无别）代表二谛没有主次之分，因为显现和空性不可分割。在名言上，二者是平等的，因为名言是言语和概念的对象。在胜义谛中，二者不可分割的实相超越了言语和概念的范畴，因此是不可思议、无法言说的。像这样，将甚深之义从当下融入一个法（现象）之上，从而了知一切法皆是平等性。通过比对相似的显现，例如所见之物，来理解胜义谛的离戏论，以及名言上的存在。将二者结合起来，使其不相违背。了解名言上的存在，包括世俗谛的建立，以及从波罗蜜多乘到密咒乘的教义，都由Dhi（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智慧）来代表，因为其中包含了诸佛所有教言的精髓。因此，第一是根本安住之理的甚深，第二是凡夫无法证悟之理，第三是修持之理，第四是通过修持在相续中生起之理，第五是生起后显现之理，第六是一切安住于平等性中，第七是如何将此见传授给他人。这七点是关键。如果了解了这些要点，就能解开经咒大海的结。它开启了八种宝藏之门，使人有能力自己证悟并教导他人。因此，每一个字母都能理解和证悟无量的法，这就是所谓的‘表征’。从一个意义出发，即使历经劫数也无法穷尽其智慧，这是取出法宝藏的方法。

【English Translation】
《Nodan Gyatso》 (Nodan Gyatso, Treasury of Wisdom). As instructed by the great accomplished master Khyentse Rinpoche (Khyentse Rinpoche, the reincarnation of Wisdom Supreme Do-drub), through this work that contains the complete essential instructions for mantra practice, may fortunate ones accomplish the two benefits (benefit for oneself and others). May the ocean of Dharma protectors of the Nyingma school guard this book. ཨྠྀི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Auspiciousness! The above is a summary of the content: This profound oral instruction that gathers the essence of all sutras and tantras, A (ཨ, अ, a, unborn) represents unborn, it is a negation, yet it also manifests all phenomena; it reveals that both truths (ultimate truth and conventional truth) are unborn. Ra (ར, र, ra, dustless) represents realizing equality, for the sake of self-benefit, it symbolizes opening the door, allowing the mind to be free from the dust of attachment to samsara and nirvana. Pa (པ, प, pa, non-grasping) represents that even in equipoise, luminous awareness is not obscured by the darkness of unconsciousness, therefore it symbolizes the gateway to realizing ultimate reality. Tsa (ཙ, च, ca, immutable) represents the special definitive understanding gained through analysis, it symbolizes abiding in the equal Dharmakaya, without the changes of thoughts or the fabricated cycle of birth and death. Na (ན, न, na, non-different) represents that the two truths have no primary or secondary importance, because appearance and emptiness are inseparable. In conventional terms, the two are equal, because conventional terms are the object of speech and concepts. In ultimate truth, the reality of their inseparability transcends the realm of speech and concepts, therefore it is inconceivable and inexpressible. Like this, integrating the profound meaning from the present moment onto one dharma (phenomenon), thereby knowing that all dharmas are equality. By comparing similar appearances, such as what is seen, to understand the non-elaboration of ultimate truth, and the existence in conventional terms. Combining the two so that they do not contradict each other. Understanding the existence in conventional terms, including the establishment of conventional truth, and the teachings from the Paramita Vehicle to the Mantra Vehicle, are all represented by Dhi (དྷཱིཿ, धीः, dhīḥ, wisdom), because it contains the essence of all the teachings of the Buddhas. Therefore, the first is the profundity of the way the fundamental abides, the second is the reason why ordinary people cannot realize it, the third is the reason for practice, the fourth is the reason for generating it in the continuum through practice, the fifth is the reason for its appearance after it has arisen, the sixth is that everything abides in equality, and the seventh is how to transmit this view to others. These seven points are key. If you understand these key points, you can untie the knots of the ocean of sutras and mantras. It opens the door to the eight treasures, giving one the ability to realize oneself and teach others. Therefore, each letter can understand and realize immeasurable dharmas, which is called 'symbol'. Starting from one meaning, even if it is spoken for eons, the wisdom cannot be exhausted, this is the method of extracting the treasure of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ངག དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའང་ཡིན། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ནས་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཨ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་དག་ཀྱང་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་འཕེལ་མེད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་ལའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྟེ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡི་ངང་ནས། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་ཏུ་
27-13-12b
ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ནས། རང་གི་སྙིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ནང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ལྟ་བུར་མོས་པ་ནི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་ཀ་ཨ་ལ། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ར་ལ། ཨུ་པུ་ཝ་སེ་པ་ལ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ན་ལ་ཐིམ་ནས། འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དྷཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་ན་དྷཱིཿདམར་སེར། མདུན་དུ་ཨ་སྔོ། གཡས་སུ་ར་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་པ་དཀར་པོ། དེ་རྗེས་ཙ་ལྗང་གུ། དེ་རྗེས་ན་སེར་པོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ནས་བཟླ་བ་ནི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། བློ་གྲོས་སོགས་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་མྱུར་དུ་འབྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་རྒྱ། ཨི་ཐི། རིག་གདངས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གནང་བ་ལགས་སོ། །ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལའོ།། །།
27-14-1a


目录
修总持及辩才.甚明宝藏除心暗

【现代汉语翻译】
此乃窍诀之语，于一法中总摄一切法，亦是取出法藏之方便。于一字中总摄一切字，亦是证悟平等性之要诀。总而言之，即是证悟平等性与双运之智慧。此亦是取出法藏之窍诀。譬如，‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是能诠之字，而‘无生’是所诠之义，然此二者皆本初不生，故平等性实不可言说，犹如虚空无法于虚空作画。纵经无数劫亦无法穷尽法界，亦无增减。了知一切法皆唯是言说，即是于胜义谛之观修门径。如是，‘ra’等亦然。
如是，于不离平等性之状态中，此由‘阿’字所生之五处生起之字，以及其他诸字，皆能知晓并理解由一切智所摄之诸法，此乃不虚之缘起。此实为稀有，乃于一切世间示现之大幻化。如是了知，即是于世俗谛之观修。于此二者无别双运之状态中，自心化现之文殊菩萨心间之五色字放出光明之网，遍布一切处，以身语意之事业供养圣众，断除众生之语障、智慧障。轮回与涅槃一切皆化为文字之轮。观想一切字皆融入自心之字中，如幻化般收放自如，此乃开启八辩才宝藏之殊胜窍诀。
字组为：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、咕（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：咕）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、突（藏文：ཊུ，梵文天城体：टु，梵文罗马拟音：ṭu，汉语字面意思：突）、惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）、夏（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏）、惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、普（藏文：པུ，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：普）、哇（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）、塞（藏文：སེ，梵文天城体：से，梵文罗马拟音：se，汉语字面意思：塞）、帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）、突（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：突）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）、纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）融入，融入于光明之精华（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）中。
观想心间月轮中央有红色（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛），前方有蓝色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），右方有红色惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹），后方有白色巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕），其后有绿色匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝），其后有黄色纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），观想此等字以顺时针方向旋转并持诵，此乃殊胜窍诀，能迅速开启智慧等八宝藏之门，成就幻化三摩地。
秘密印记：伊提（藏文：ཨི་ཐི，梵文天城体：इथि，梵文罗马拟音：ithi，汉语字面意思：如是）。此乃利根金刚文殊（Rigdzin Jampal Dorje）所赐予之教言。于铁蛇年一月十二日。
目录：修持总持与辩才。甚明宝藏，遣除心之黑暗。

【English Translation】
This is the instruction, which gathers all Dharmas into one, and is also the means of extracting the treasure of Dharma. In one letter, it gathers all letters, and is also the key to realizing equality. In short, it is the realization of the wisdom of equality and union. This is also the instruction for extracting the treasure of Dharma. For example, the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) is the expressing letter, and 'unborn' is the meaning expressed, but both are originally unborn, so equality is truly unspeakable, like drawing a picture in the sky with the sky. Even after countless eons, the Dharmadhatu cannot be exhausted, nor can it be increased or decreased. Knowing that all Dharmas are merely expressions is the path to contemplating the ultimate truth. Likewise, 'ra' and so on are the same.
Thus, in the state of not deviating from equality, this letter arising from the five places of origin of the letter 'A', and other letters, can all know and understand the Dharmas gathered by all wisdom, which is the infallible dependent arising. This is truly rare, a great illusion manifested in all worlds. Knowing this is the contemplation of the relative truth. In the state of inseparability and union of these two, the five-colored letters from the heart of Manjushri, manifested from one's own mind, emit a net of light, pervading everywhere, offering to the noble ones with the activities of body, speech, and mind, and cutting off the speech obstacles and wisdom obstacles of sentient beings. All of Samsara and Nirvana are transformed into a wheel of letters. Contemplating that all letters are integrated into the letter of one's own heart, freely contracting and releasing like an illusion, is the special instruction for opening the eight treasures of eloquence.
The letter groups are: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none), ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, literal meaning: ku), ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: ha), ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal meaning: ka), A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la). ri (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, literal meaning: ri), tu (Tibetan: ཊུ, Sanskrit Devanagari: टु, Sanskrit Romanization: ṭu, literal meaning: tu), ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: ra), sha (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, literal meaning: sha), ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: ra), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la). u (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, literal meaning: u), pu (Tibetan: པུ, Sanskrit Devanagari: पु, Sanskrit Romanization: pu, literal meaning: pu), va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, literal meaning: va), se (Tibetan: སེ, Sanskrit Devanagari: से, Sanskrit Romanization: se, literal meaning: se), pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, literal meaning: pa), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la). li (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, literal meaning: li), tu (Tibetan: ཏུ, Sanskrit Devanagari: तु, Sanskrit Romanization: tu, literal meaning: tu), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la), sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal meaning: sa), na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal meaning: na), la (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, literal meaning: la) dissolve, dissolving into the essence of light (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal meaning: dhi).
Visualize a red (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, literal meaning: dhi) in the center of the moon disc in the heart, a blue A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) in front, a red ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: ra) on the right, a white pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, literal meaning: pa) behind it, a green tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, literal meaning: tsa) after that, and a yellow na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal meaning: na) after that, visualizing these letters rotating clockwise and reciting them is a special instruction that quickly opens the door to the eight treasures of wisdom and achieves the illusory Samadhi.
Secret seal: Iti (Tibetan: ཨི་ཐི, Sanskrit Devanagari: इथि, Sanskrit Romanization: ithi, literal meaning: thus). This is the teaching given by Rigdzin Jampal Dorje. On the twelfth day of the first month of the Iron Snake year.
Table of Contents: Practice of Total Retention and Eloquence. Very Clear Treasure, Removing the Darkness of the Mind.

--------------------------------------------------------------------------------

